2007年2月20日星期二

捕人器

Iain Banks 《The Wasp factory》
李欣 译,重庆出版社


[国外两个版本的漂亮封面]

再看看咱们自己“设计”的,唉。

[Iain Banks]

"我妈妈那头的一个亲戚,我的舅舅阿瑟尔沃尔德特拉普莱在二战末去了美国。在那里,他为了追求一个女人而放弃了保险公司的一份不错的工作,到头来却弄得自己穷困潦倒,那个女人也离开了他。最后,他开着自己那辆不值钱的大篷车来到福特沃斯堡郊外,打算在那里结束自己的生命。
他打开液化气炉,却并不点火,然后坐着等死。可以想象得到,那时他一定是焦虑不安,想到恋人的不告而别和自己的选择,他变得异常烦躁,因此他不假思索地习惯性地点燃了一根万宝路,试图使自己平静下来。
结果可想而知。他从熊熊烈火中跌跌撞撞地跑出来,身上全是火,不停地惨叫。"
......


[插图之假腿入蛇]

[插图之放妹妹的风筝]

英国科幻小说家Iain Banks的debut小说,书名倒是被很取巧地翻译成了《捕蜂器》。此书从内容方面来说还是比较吸引人的——一个从小被父母当成男孩子来培育的生着喉结和粗大阴蒂的16岁野女孩Frank如何守卫着她在小岛上挂满小动物尸体的小小王国。

[主人母Frank想象图]

《捕蜂器》乃从早先臭名昭著的性虐待小说《秘密花园》到最近陆续大量推出的“重现经典系列”之一,爱看国外小说的都买了吧我想。
只看这一本,我就对书中多处初中生水平的翻译狐疑满腹。重现经典啊,胖翻译官你真的反刍(翻出)了原书的味儿么?
不过说实话,毕竟第一次写,作者自身在多维塑造人物特征、对小说叙事的张弛把握方面的功力不足也让人遗憾,叫我越往后看越打哈欠。那没有任何预见性开端或感染力的高潮和结局都让《捕蜂器》像被撕掉了充满高潮描写的几页,而读者此时也一定不想再看了。

前几章还是推荐给所有那些虐待小动物倾向明显,只会在田野里扒几只癞蛤蟆的皮或是拽掉蜻蜓脑袋,而自己被戾气更重的同类欺负后却只会把羞辱和仇恨藏在心底的孩子们。 

0 评论:

张贴评论

评论: 发表评论

订阅 博文评论 [Atom]





<< 主页

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

订阅 博文 [Atom]